跳转至

🟢 日本語 | 「が」和「は」的问题\#

日语里的「が」和「は」在外国人看来似乎很难分清,包括我们中文母语者,即使我们在学习日语的过程中,教科书也好,网络上的教程也好,都会教我们区分这两个助词之间的关系,但我认为,他们的解释并没有触及真正的本质,因为就我平时接触日语的经验而言,「が」和「は」是有更深层次的不同的

本文的解释摘录自 《日本语》 p258-264,个人认为是当前最详细最深刻的解释

表示话题的「は」\#

与格助词相关而经常被人谈论的一个话题是:副助词「は」与格助词「が」的用法混淆不清,在教授外国人日语是,是最难以让外国人理解的问题。所以这个话题很有名。

「が」和「は」通常都被看做表示主格的助词。

私は日本人です

雨が降って来た

这是因为不论是「私は」,还是「雨が」,在译成英语时都译做主语。但是「は」有如下的用法:

昼飯はまだ食べていない

在相当于呼格的词语后面也能加上「は」,「は」是表示当时的话题的助词。

因此,「は」能够将两个非常奇异的成分连接起来。

眠くなる

あしたの国語、『徒然草』を持参せよ

源太郎、おじいさんが昨日なくなったんです

これ一雨降るな

「は」是提出讲话主题的符号,接下来只要是与之相关的内容,都可以叙述。

是否存在于对方的头脑中\#

一般而言, 格助词与名词及下面的动词短语、形容词一起, 可以用一个单词加上「する」「だ」的形式来表达

を読む → 読書する

登る → 登山する

ある → 金持ちだ

但是, 「は」却不能这样。「本は読む」「金はある」不能用一个词来替换。故而,「は」与「が」是性格大不相同的两个助词。

但两者之所以容易混淆,是因为「は」也多接在位于主格位置的名词后面。事实上,当给孩子讲传说故事时,像下面那样,「は」与「が」的区别就自然显现出来了。不过,如果要解释的话就有些难了。

昔々、あるところに山ありました。その山木のよく茂った形のいい山でした。その山には一匹の狐住んでいました。その狐人間に負けないほど大変賢い狐でした。

通常日本人讲话的时候,就会像上面这样讲。这是为什么呢?仔细注意一下就会发现,“山”“狐”在首次出现的时候会带着「が」,第二次出现时则带着「は」。这是因为:在开始讲故事之前,听者的头脑中只是准备听故事,关于所讲的内容则一无所知。这时,「山が」中用「が」。当认定听者的头脑中已经有“山”这一主题后,就改用「山は...」。「狐」也完全是同样的道理。

「は」表示说话的题材,所以在与对方说话时,主题最好选择对方头脑里已有的素材。如果突然向对方说:

きれいな山の中に住んでいた一匹の賢い狐...

这样会使对方感觉莫名其妙。「ーがー」句式是为了给对方一个预备知识,对登场人物、场面设定等情况做的一个简短介绍。提供这样的知识,然后开始展开话题。

不过,断定是对方头脑中已有的素材,并不仅限于之前已陈述的语言。像「あなた」之类指代对方的词语,只要一说,对方就会明白是指自己。「あなたのお父様」「あなたのおうち」......这些也是对方一听就明白的。如果选择这类词语为话题,多数时候使用「は」。还有「私」,这也是对方一听就明白的内容,所以被选为题材时后面多接「は」。「吾輩は猫である」中使用「は」就是这个原因。另外,「この机」「この学校」或指着对方的东西说「そのノート」「そのペン」或「きょう」「きのう」等,这些所指的内容对方马上就能明白,所以多使用「は」。

由此看来,

降ってきた

用了「が」。

あっ、鳥いる

あそこに富士山見える

等句子也是同样的道理。

「が」和「は」的区别这么说来私护很单纯,但实际上有更为复杂的情况。

「私は」和「私が」\#

例如,有时也说「私がーです」。芥川龙之介的小说《手巾》中,一位叫西山的学生的母亲去拜访长谷川老师家。在初次见面寒暄的情节中,二人是这样说的:

「私長谷川です」

「私、西山憲一郎の母でございます」

格伦·肖的英译版中将这两句话都译成了:

"I am Hasegawa."

"I am Nishiyama Kennichirō's mother."

这样两者形式上一样。但在日语中是不同的。

为什么日语中会产生这样的区别呢?在与对方谈话时,理想的做法是选择对方已知的话题,而将对方未知的内容留到后面说明的部分。西山夫人想:川谷川老师大概不知道我是谁吧。川谷川老师现在正看着我的脸。于是,她以此为主题,开口道:

「私西山......」

另一方面,长谷川老师想着:对方知道自己的名字,并借此找到了这里。她一定在想着哪一位是长谷川老师呢。于是,他以「長谷川」为主题,想说:

「長谷川は私です」

如果将「長谷川」和「私」的位置调换一下的话,「は」就变成了「が」,句子就成了:

「私が長谷川です」

因此,这里的「が」与一般情况下的「雨が降ってきた」「牡丹の花が濡れている」中的「が」稍有不同,发音更重。

特指的「が」\#

久野暲把这种「が」称为特指的「が」。不过,不能认为只有「が」这个助词才特别具有这样的意思。其他的助词如「を」「に」也具有与此相当的含义。

「君は何食べる?」「僕はウナギ食べる」

「ウナギはいくらのする?」「松する」

这些句子里的「を」「に」都是与「僕が食べるのはウナギだ」「僕の注文するのは松だ」表达相同的含义,发音较重。两者都是特指的「を」「に」。当它碰巧以「が」的形式出现时,就构成了「私が長谷川です」的形式。这时,即使是对方已知的事物,也用「が」来表示。

大的关联还是小的关联\#

如前所述,「は」是表示主题的助词,这时英语等其他欧洲语言中所没有的用法。日语的句子大致可以分为两类:提出主题进行叙述的句子和没有提出主题直接进行叙述的句子。总体而言,体现在助词上,「は」关联到大的整个句子,「が」关联到小的后续的动词、形容词部分。

借用水谷修的例子:

電車が遅れているようだけれども、もうそろそろ来るでしょう

这样说的时候,日本人会立刻想到,「来る」的主格是大家所等待的人。而外国人则会理解为「来る」的主格是电车。助词「が」所能修饰的范围只是到「遅れている」而已,不能照应到「けれども」后面的内容

朝鲜语、缅甸语等\#

据说在世界语言中,区别使用表示主语的助词和表示主题的助词的语言是非常少见的。朝鲜语因有这样的区别而著名。「社長は殺されました」说成「社長 wn 殺された」「社長が殺されました」说成「社長 i 殺されました」,两者有区别(渡边吉镕、铃木孝夫《朝鲜语》)。

初朝鲜语外,接下来被注意的是缅甸语。缅甸语中有 ha、ka 这两个助词。根据上下文,有时日语的「は」能处在缅甸语 ha 的位置,日语的「が」能处在缅甸语 ka 的位置,这一对应被大家广为谈论(《日语教育》1984·10 小林纯子)。但是,缅甸语中表示主题的助词有很多,ha、ka、甚至还有助词 san 都是如此。我觉得是不是根本没有表示主格的助词呢?是不是没有加助词就相当于日语的「が」,加上助词就相当于「は」呢?

另一个值得注意的是汉语。汉语中,「客が来た」说成:

来客人了

「客は来た」说成:

客人来了

这样,通过不同的语序来表示。

在我们学习过汉文的头脑中,一直有一个模糊的想法,那就是:汉语也是主语出现在动词的前面。但是,表示存在或出现的动词,其主语谓语动词的后面。“有山有河”“立春”“下雨”等就是这样的例子。

来客人了

也是这样的例子,这才是「が」格。

与汉语的这种就够相似的语言,据说在欧洲语言也有。黑田成幸就曾介绍过,属于罗曼语的意大利热那亚地区的方言,就可以做到这样的区别。

(1)Kがその魚を売っている

(2)Kはその魚を売っている

将这两个句子中的动词放到前面来,

売る·定冠词·魚·定冠词·K

这样排序的话,就是(1)的意思。

K·定冠词·売る·定冠词·魚

这样排序的话,就是(2)的意思(《岩波讲座·日语》1)。

不过,不管哪个都是很罕见的例子。日语中有「が」与「は」的区别,值得我们骄傲。